Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp…?

Câu nói “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” là một trong những câu nói được người Việt Nam hay sử dụng nhất khi nhận xét về ngôn ngữ của minh. Không biết ai là tác giả của câu nói này để rồi sau đó rất nhiều người Việt đã lặp đi lặp lại câu nói này trong những câu chuyện đùa vô thưởng vô phạt. Có thể câu nói ban đâu là “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp tiếng Anh” hay “ngữ pháp tiếng Nga”… rồi sau đấy do “tam sao thất bản” chuyển sang “ngữ pháp Việt Nam”?

Bạn đã bao giờ thử dừng lại để suy ngẫm về tính đúng đắn của lời khẳng định đó? Hay đã có những nghiên cứu hoặc chuyên gia về ngôn ngữ học nào chứng minh câu nói này? Liệu ngữ pháp tiếng Việt có thật sự khó khăn và phức tạp hơn so với ngữ pháp của các ngôn ngữ khác? Phần lớn nhiều quan điểm đều đồng ý rằng tiếng Việt, xét một cách tổng thể, là một ngôn ngữ khá khó khăn với người phương Tây nằm ở phát âm (6 thanh điệu), từ vựng (sự đa nghĩa của từ), còn nếu chỉ xét riêng khía cạnh ngữ pháp thì đó là phần dễ nhất của tiếng Việt. Ít ra theo một số khía cạnh mà bài viết sắp phân tích sau đây khi so sánh với ngữ pháp của các ngôn ngữ khác, câu nói đó là không chính xác.
Tiếng Anh là một ngôn ngữ có ngữ pháp tương đối đơn giản, rõ ràng, nhất quán và dễ học hơn so với nhiều ngôn ngữ khác. Và ngữ pháp tiếng Việt thậm chí còn đơn giản, rõ ràng, nhất quán và dễ học hơn tiếng Anh gấp nhiều lần. Tất cả những cái khó của tiếng Việt đều nằm ở phát âm (ví dụ 6 thanh điệu), từ vựng (ví dụ sự đa nghĩa của từ), nhưng đây không phải là nội dung liên quan nhiều đến ngữ pháp của một ngôn ngữ. Nhiều người nước ngoài đã bỏ cuộc khi học tiếng Việt chỉ vì họ không thể phát âm 6 thanh điệu mà không gây nhầm lẫn. Những điều khiến ngữ pháp tiếng Việt đơn giản và dễ học hơn so với ngữ pháp của các ngôn ngữ khác sẽ được dẫn chứng sau đây:
1. Danh từ trong Tiếng Việt không phức tạp như nhiều ngôn ngữ khác
Nhiều ngôn ngữ châu Âu như tiếng Đức, Tây Ban Nha, Pháp... chia danh từ thành giống đực và giống cái. Tiếng Việt không có hiện tượng này.
Danh từ trong tiếng Việt không phân biệt a/the như tiếng Anh. Ngữ cảnh tự nó đã rõ ràng, tiếng Việt đã làm rất tốt khi vứt những thứ không cần thiết này đi.
Thêm vào đó danh từ trong tiếng Việt không có số nhiều. Thêm s hoặc es vào cuối danh từ để tạo thành số nhiều có lẽ không phải vấn đề gì lớn đối với tiếng Anh, nhưng những cách biến đổi bất quy tắc "mouse" thành "mice", "person" thành "people", "man" thành "men", "child" thành "children"... và một mớ những từ bất quy tắc khác thì đúng là bực mình. Đó còn chưa kể đến "fish" vẫn cứ là "fish" mà "sheep" thì vẫn cứ là "sheep"... Tiếng Việt chẳng cần quan tâm số ít hay số nhiều, muốn rõ nghĩa chỉ cần thêm "những" (some) hoặc "các" (all of) hoặc từ chỉ số lượng... ngay trước danh từ.
2. Động từ trong tiếng Việt không cần chia theo ngôi hay theo thì
Tiếng Anh phải chia động từ theo ngôi và theo thì khác nhau. Tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nga thì lại càng phức tạp hơn. Điển hình như một động từ tiếng Tây Ban Nha duy nhất có tới hơn 50 hình thức khác nhau mà người học phải ghi nhớ. Trong tiếng Tây Ban Nha, “habla” có nghĩa là nói chuyện nhưng tôi hablo, bạn hablas, anh ấy habla, chúng tôi hablamos... và có nhiều dạng khác nữa. Chỉ riêng việc không cần chia động từ của tiếng Việt đã tiết kiệm ít nhất hàng trăm giờ học cho người nước ngoài học tiếng Việt so với học một ngôn ngữ châu Âu bất kỳ.
Tất cả các thì của tiếng Việt có thể được học trong 2 phút. Tiếng Anh có mười mấy thì căn bản: nào là tương lai dự định, quá khứ hoàn thành tiếp diễn, tương lai trong quá khứ... Đó là chưa kể đến một mớ bòng bong những thứ liên quan như dạng bị động, câu điều kiện, lời dẫn gián tiếp... tùm lum tùm la. Thì của tiếng Việt rất đơn giản, quá khứ đơn thì thêm "đã" trước động từ, hiện tại tiếp diễn thì thêm "đang" trước động từ, tương lai đơn thêm "sẽ" trước động từ, tương lai dự định thêm "sắp" trước động từ, hiện tại hoàn thành thêm "mới" trước động từ. Chỉ cần nhớ 5 từ đó (và vị trí luôn nhất quán ngay trước động từ) thì người nước ngoài có thể dùng chính xác thì của tiếng Việt trong hơn 90% các trường hợp. Thậm chí đơn giản hơn, nếu muốn, bạn không cần phải học thì, cứ dùng thì hiện tại đơn cho tất cả các trường hợp, ý nghĩa của câu sẽ tự rõ ràng theo ngữ cảnh. "Tôi ăn cơm tối hôm qua" hay "Chút nữa tôi ăn cơm" vẫn đúng về mặt ngữ pháp và rõ ràng về ý nghĩa.
3. Tiếng Việt có tính nhất quán rất cao về các quy tắc chữ viết
Tiếng Anh cũng như nhiều ngôn ngữ khác cực kỳ thiếu nhất quán về mối tương quan giữa nói và viết. Cùng một chữ cái viết như nhau nhưng phát âm theo hàng tá cách khác nhau tùy ngữ cảnh, như chữ "a" trong “catch”, “male”, “farmer”, “bread”, “read” and “meta”. Nghe một từ tiếng Anh mới, người nước ngoài không thể biết được viết thế nào cho đúng. Chuyện này không bao giờ xảy ra với tiếng Việt. Tiếng Việt có tính nhất quán rất cao: viết sao đọc vậy, đọc sao viết vậy. Cách viết của tiếng Việt là recordingword - loại chữ viết tiên tiến nhất trên thế giới, nguyên nhân vì chữ Quốc ngữ ra đời khá muộn. Chỉ cần nắm một số quy tắc, người nước ngoài có thể viết chính xác tất cả các từ tiếng Việt mà họ nghe thậm chí ngay cả khi họ không hiểu nghĩa của từ đó là gì. Tất nhiên muốn viết đúng tiếng Việt còn cần phải nghe tốt và phân biệt được 6 thanh điệu, nhưng vấn đề đó lại thuộc lĩnh vực phát âm chứ không phải ngữ pháp.

4. Ngữ pháp tiếng Việt đơn giản đến mức nó hầu như không tồn tại
Đôi lúc những người Việt mới học tiếng Anh sẽ sử dụng những cấu trúc kỳ cục như “no have” hoặc “where you go?” để nói tiếng Anh vì họ đã quen với những cấu trúc đơn giản trong tiếng Việt mà quên rằng ngữ pháp tiếng Anh có những quy tắc phức tạp hơn nhiều. Đây là một điều khó khăn cho người Việt khi học tiếng Anh nhưng lại là một lợi thế cho người nước ngoài muốn học tiếng Việt.
5. Cách cấu thành từ vựng tiếng Việt có tính logic cực cao
Đây là điều mà nhiều người nước ngoài rất yêu thích khi học tiếng Việt. Người nước ngoài chỉ cần học một số từ vựng căn bản đã có thể suy ra rất nhiều từ khác. Plane là "flying machine", bench là “long chair”, refrigerator là “cold cupboard”, bra là “breast shirt”, to ski là “to slide snow”, tractor là “pulling machine”...
Trên đây là 5 lý do mà người nước ngoài giải thích vì sao họ cho rằng ngữ pháp là phần dễ nhất của tiếng Việt. Vậy bây giờ bạn còn cho rằng "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam" nữa hay không? 

MỚI NÓNG

Cuộc tình đẹp như mơ của Kim Lý - Hồ Ngọc Hà và cái kết có hậu

Trước khi yêu Hồ Ngọc Hà, Kim Lý có sự nghiệp diễn xuất khá mờ nhạt. Năm 2014, Kim Lý xuất hiện trong showbiz Việt như một tên tuổi mới đầ...

BÀI HAY

BÀI ĐỌC NHIỀU